|
|
|
|
|
|
|
|
OS:
Nyílt levél az Antall-kormányhoz
"Javasoljuk a kormánynak sürgősen vizsgálják felül a kitüntetések
adományozásának egész rendszerét. Töröljék el az érdemtelenül
szerzett címek és rangok biztosította privilégiumokat. Ajánlatosnak
tartanánk, ha a sort első tévedéseik egyikével, Bors Zoltán
Csillagrendjével kezdenék.
"
Deutschlandfunk:
Interjú Horn Gyulával kitüntetése kapcsán
"Azt hiszem, a döntő momentum mégiscsak az NDK-beli
állampolgárok továbbutazásának, áttelepülésének a szabaddá tétele
volt. Én ezt tekintem döntő momentumnak két szempontból. Az egyik
az, hogy első ízben mi szakítottunk egy olyan szerződéssel két
varsói szerződésbeli tagállam között, amely megítélésem szerint
abszolút embertelen volt, és tényleg a régi rezsim szülöttje, tehát
én azt tartottam sorsdöntőnek. A másik szempont: ez elindított egy
olyan folyamatot, amely nemcsak az NDK-ban és az NDK hatására
Csehszlovákiában, hanem egész Közép-Kelet-Európában végbement.
"
|
|
|
|
|
|
|
Az Európai Közösség: tolmács-szuperhatalom (2.rész)
|
Az állandó alkalmazottakhoz csatlakozik a szabadúszó, de a közösségben bejegyzett éé elismert tolmácsok 1520 fős serege. 1400-an a kilenc közösségi nyelvet beszélik, 120 fordít más nyelvre is - ezek közül 40 az arabra specializálta magát, és három a magyarra. Ami a közösség kilenc nyelvet illeti, elvben mindegyik egyenlő, de azért vannak ,,egyenlőbbek,, - mondja Heynold úr, a főigazgató tanácsadója, de nem nevezi meg őket, mert ez természetesen sértené a nemzeti érzékenységeket. Alaposan sejthető persze, hogy az angolról és a franciáról van szó. Azt mindenki számára biztosítani kívánják, hogy anyanyelvén beszélhessen, de azt már nem, hogy anyanyelvén hallgathassa is azt, amit mások mondanak.
Ez a takarékosság érthetővé válik, ha meggondoljuk, hogy a szolgálat tavaly több mint tízezer nemzetközi tanácskozás-ülésen biztosította a kölcsönös megértést (ha nem is az egyetértést), a tolmácsnapok száma kis híján 110 ezer volt. A közösség több mint 51 millió dollárnak megfelelő összeget költött erre a célra, egy tolmácsnap így 480 dollárba kerül. Az elsőosztályú tolmácsok napi 243, a kezdők napi 185 dollárért hoznak össze spanyolt és hollandot, németet és franciát. Ha már itt tartunk, talán érdemes megemlíteni, hogy azok, akik itt alkalmazást nyernek, a különböző pótlékokkal együtt havi 3200 dollárnak megfelelő fizetéssel indulnak, de két gyerekkel és családi pótlékkal három év múlva elérhetik a 4500 dollárt is, és akkor még előttük áll a fizetési grádics több más fokozata is..
A követelmények azonban óriásiak: három vagy négy közösségi nyelvről ide-oda szinkrontolmácsolni, felkészülni a legkülönlegesebb témákra, formában lenni akkor is, ha nyolc órával korábban esteledik Japánban és akkor is, ha nyolc órával később Amerikában... A kiváló jövedelem ellenére állandó a tolmácshiány: ezt Renée van Hoof-Haferkamp asszony, a szolgálat főigazgatója azzal magyarázza, hogy aki több nyelvet olyan magas szinten beszél és több problémakört olyan kiválóan ismer, mint ahogy a közösség megköveteli, sokszor nem éri be mások gondolatainak tolmácsolásával, aki pedig erre jelentkezik, sokszor a közösség követelményeinek nem felel meg. Elvégre a tolmács felelőssége óriási: egyetlen félrefordítás meghiúsíthat egy értekezletet. (folyt.)
1990. május 30., szerda 12:44
|
Vissza »
Folytatásokkal »
|
|
|
|
|
|