|
|
|
|
|
|
|
|
OS:
Nyers Rezső levele Mihail Gorbacsovhoz
"Nyers Rezső a Szocialista Párt
elnöke levelet küldött Mihail Gorbacsovnak, a Szovjetunió Kommunista
Pártja főtitkárának. Megelégedését fejezte ki, hogy 1989. júliusi
találkozásukon született megállapodásuknak megfelelően - ahogy ezt
akkor kezdeményezte - felgyorsult a szovjet csapatok mielőbbi
kivonásának folyamata. Nyers Rezső levelében szorgalmazta, hogy
mihamarabb kerüljön sor a megállapodás aláírására.
A Szocialista Párt elnöke hangsúlyozta, hogy a magyar gazdaság
és munkavállalók számára ma már közvetlen problémát okoz a kétoldalú
kereskedelem rugalmatlan elszámolási rendszere. A tavaly júliusi
Nyers-Gorbacsov közös álláspontnak megfelelően a Szocialista Párt
részéről továbbra is fontosnak tartják és ösztönzik a mielőbbi
áttérést a konvertibilis valutában történő elszámolásra."
BBC, Panoráma:
Pártvezetők vagyonelszámolása
"A magyar parlament
ülésszakán ma bemutatkozott a vagyonelszámoltatási bizottság és
nyilvánosságra hozta, milyen tényekre kívánja alapozni működését.
Köztudott, hogy az 1990/3. törvénycikk értelmében
vagyonnyilatkozatra köteleztek minden olyan állami- és pártvezetőt,
aki 1980 óta a két parlamenti ciklus bármelyikében magas állást
töltött be.
A vagyonnyilatkozat-tételi kötelezettség mintegy 400 személyt
érint. Azok számára, akik a mai határidőt elmulasztották, a
bizottság türelmi időt szabott. "
|
|
|
|
|
|
|
Groningenben, magyarul (2.rész)
|
A groningeni finnugor tanszék körül összeverbuválódott az a csapat, amely immár nemcsak a tantervben szereplő stúdiumokat irányítja, hanem egyben a magyar-holland irodalmi-kultúrális csere egyik fő mozgatója is. Henry Kammer, a harmincas éveiben járó fordító, aki mintegy családi örökségként kapta a magyar kultúra iránti érdeklődését (apja is rendszeresen járt Magyarországra), több klasszikus és modern magyar regény hollandra való átültetése után nagy fába vágta fejszéjét: Emöke Bosch-Ablonczy asszonnyal együtt 50 ezer címszavas magyar-holland szótárt készít, amely közös kiadásban fog megjelenni (magyar részről az Akadémiai könyvkiadó vesz részt a vállalkozásban). A groningeni egyetemen szobát, a holland kormánytól tisztességes anyagi fedezetet kapott ehhez a nagy és hézagpótló munkához, amely a két ország közötti kulturális egyezményben is szerepel, s amelyet társával együtt három év alatt kíván elvégezni.
Jelenleg csak közvetítő nyelv (angol, német) segítségével lehetséges a komolyabb szövegfordítás - vagyis magyarul csak az tanulhat, aki már igen jól beszél németül vagy angolul, vagy más világnyelven. Viszont ha már eddig eljutott (és Hollandiában persze az angol, a német is második anyanyelvnek számít), akkor a groningeni egyetem finnugor tanszékének könyvtárában lapozgathatja a friss magyar napi- és hetilapokat, tudományos folyóiratokat, a számítógépes katalógusban magyar szerzők több ezer könyvet keresheti ki. Amikor Bárczy Géza nevénél teszünk próbát, a tihanyi alapítólevélről írt munkája jelenik meg a képernyőn: a ,,Hodu utu rea,, ősi szóformáival Groningenben is megismerkedhet a holland hallgató.
Bujtás László, a hungarológiai központ - a gyakorlatban egyelőre egy külön szoba és sok terv - igazgatója lektorként is dolgozik a groningeni egyetemen. Azt tekinti feladatának, hogy a groningeni és az amszterdami finnugor tanszék oktatóinak, a hollandiai magyarság (becslések szerint több ezer, javarészt 56 után érkezett magyar őrzi és érzi még anyanyelvét) szervezeteinek bevonásával bontakoztassa ki a nyelv, a magyar kultúra ás történelem hollandiai ápolását.
Ami a magyarországi diákok hollandiai stúdiumait illeti, a késő középkor nagy áradata aligha ismétlődik meg, de ahogy megnyílik hazánk előtt Európa, várhatólag egyre többen jönnek majd magyar földről is Hollandiába. Bujtás László is ösztöndíjjal érkezett ide először. +++
Baracs Dénes (Groningen), MTI-Panoráma
1990. február 28., szerda 13:43
|
Vissza »
Folytatásokkal »
|
|
|
|
|
|