![](../img/spacer.gif) |
![](../img/spacer.gif) |
|
![](../img/spacer.gif) |
![](../img/spacer.gif) |
|
![](../img/spacer.gif) |
![](../img/spacer.gif) |
Amerika Hangja, Világhíradó:
Rubel-gondok Magyarországon
"Közhelynek számít, hogy elszámolási rubel - tehát a
transzfer-rubel körülbelül annyit ér, mint egy darab papír, amire
számokat rajzoltak. Értéke csak a könyvelésben van, a tartozik és
követel oldalakon -, ott is csak elméletben. Kimutatnak ugyan az
országok egymás között a külkereskedelmi mérlegben passzívumot és
aktívumot - de ennek nincs gyakorlati jelentősége -, mert például
ezt az 580 millió elszámolási rubelt, ami Magyarországnak az első
félévben a Szovjetuniótól járna csak áruszállítással lehet
kiegyenlíteni nem pedig valutával. Ezért aztán az országnak egyre
sürgősebb érdeke, hogy az államok közötti áruforgalmat olyan
valutában számolják el és fizessék ki, ami a világ minden bankjában
átváltható."
|
|
![](../img/spacer.gif) |
|
![](../img/spacer.gif) |
![](../img/spacer.gif) |
![](../img/1989_icon.gif) |
![](../img/spacer.gif)
Magyar nyelvtanfolyam amerikaiaknak
|
![](../img/spacer.gif)
Heltai András, az MTI tudósítója jelenti:
Washington, 1989. november 8. szerda (MTI-tud) - A Magyarországot évente tízezrével felkereső amerikaiak között egyre több a ,,valódi,,, a nem magyar származású látogató. Egy washingtoni tankönyvkiadó elérkezettnek látta hát az időt, hogy a turistáknak szánt sorozatában a német, a francia és az orosz mellett rövid, kazettára vette magyar nyelvtanfolyamot is megjelentessen.
A két kazetta és a kísérő könyvecske az amerikai Katona Judit munkája, aki a külügyminisztérium washingtoni iskoláján oktatja a magyar nyelvre a Budapestre készülő diplomatákat. Legismertebb tanítványa Mark Palmer, a jelenlegi nagykövet, aki szívós szorgalommal tanulta az amerikaiak számára is ,,rendkívül nehéz nyelvet,,. Sőt, legtöbb kollégájával ellentétben, akik a kötelező, de alapfokú tanulmányok után inkább mégis az angolnál maradnak, alapos magyar-tudását sikeresen kamatoztatja is. A rövid nyelvismereti tananyag természetesen nem megy részletekbe, de bevezetőjében emlékeztet arra, hogy magyarok nemcsak az óhazában és Észak-Amerikában, hanem milliószámra élnek a környező államokban is. A vállalkozókedvű amerikai turista eligazítást kap, hogy mit jelentenek a feliratok a közlekedési táblákon, a boltokban, hogyan értesse meg magát a piacon, a postán vagy az autójavítónál, és mi is az a halászlé, a töltött káposzta. A könyvecske magyar forgatói számára a ,,fránya,, magyar szavak kiejtési leírása szolgál olvasmányélménnyel. Például: a fayr-fi vay-tsay (férfi WC), a poa-ray-hawdgmaw (póréhagyma), nemkülönben a pin-tsay-nooe, azaz a pincérnő. Megvan egyébként a megfelelő mondat arra az esetre is, ha valaki családi bonyodalmakba keveredik magyarországi kalandozásain. ,,Nem taw-laalom aw fayr-yem,, - kell mondani adott esetben az elhagyott asszonynak, ha nem leli rakoncátlan férjét.+++
1989. november 8., szerda 07:20
|
![](../img/spacer.gif)
Vissza »
A hírhez kapcsolódik »
|
|
|
![](../img/spacer.gif) |
|
|