|
|
|
|
|
|
|
|
OS:
Nyílt levél az Antall-kormányhoz
"Javasoljuk a kormánynak sürgősen vizsgálják felül a kitüntetések
adományozásának egész rendszerét. Töröljék el az érdemtelenül
szerzett címek és rangok biztosította privilégiumokat. Ajánlatosnak
tartanánk, ha a sort első tévedéseik egyikével, Bors Zoltán
Csillagrendjével kezdenék.
"
Deutschlandfunk:
Interjú Horn Gyulával kitüntetése kapcsán
"Azt hiszem, a döntő momentum mégiscsak az NDK-beli
állampolgárok továbbutazásának, áttelepülésének a szabaddá tétele
volt. Én ezt tekintem döntő momentumnak két szempontból. Az egyik
az, hogy első ízben mi szakítottunk egy olyan szerződéssel két
varsói szerződésbeli tagállam között, amely megítélésem szerint
abszolút embertelen volt, és tényleg a régi rezsim szülöttje, tehát
én azt tartottam sorsdöntőnek. A másik szempont: ez elindított egy
olyan folyamatot, amely nemcsak az NDK-ban és az NDK hatására
Csehszlovákiában, hanem egész Közép-Kelet-Európában végbement.
"
|
|
|
|
|
|
|
Az Európai Közösség: tolmács-szuperhatalom (3.rész)
|
A tolmácshiány így sok igény visszautasítására készteti a Borschette-palotát. A főigazgató szerint a megoldás: nyitott pályává kell tenni a tolmácsolást - aminthogy más hivatásokból érkezik a tolmácsok jórésze, úgy az se baj, ha egy idő után más - diplomáciai, jogi, újságírói, stb. - pályára lépnek, a tolmács-gyakorlat csak hasznos lehet számukra.
A feladatok hallatlan változatossága és a magas igények magyarázzák, hogy igen rugalmas szervezetet kellett kiépíteni, állandó ügyeletes tartalékokkal. Az igényeket és a rendelkezésre álló tolmácsokat számítógépes állandó operatív központ tartja számon - ez készen áll arra is, hogy ha valaki váratlanul megbetegszik vagy más okból kell változtatni, azonnal intézkedjen.
Mivel az EGK követelményei specifikusak, a közösség külön tolmács-iskolát tart fenn, amely nemcsak a fordítási technikát tökéletesíti, de megismerteti a már diplomás férfiak és nők közül kikerülő hallgatókat a közösség teljes intézményrendszerével is. Emellett ez a szolgálat foglalkozik konferencia-központok tolmácsrendszerének építésével és berendezéseivel is, felhasználva három évtized alatt szerzett óriási tapasztalatait.
Renée van Hoof-Haferkamp asszony június 1-5 között Magyarországon tesz látogatást: a közösség értékelése szerint, fejti ki, a jövőben sokasodni fognak a kapcsolatok Magyarországgal, ehhez az EGK-tolmácsok listáján szereplő három magyar nem lesz elég. Hoof-Haferkamp asszony személyesen kíván részt venni a három vagy hat hónapos brüsszeli közösségi tolmácstanfolyam első magyar hallagatóinak kiválasztásában, és az együttműködés más lehetőségeiről is tárgyalni fog a magyar illetékesekkel.
Bizonyára lesz jó tolmácsa...+++
Baracs Dénes (Brüsszel), MTI-Panoráma
1990. május 30., szerda 12:47
|
Vissza »
Folytatásokkal »
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Az oldalon olvasható MTI hírek a Magyar Távirati Iroda korabeli, napi 250-300 hírből álló teljes napi kiadásaiból származnak. A fotóválogatás alapja az MTI napi 1000 darabból álló negatív állománya. A szerzői jogról szóló 1999. évi LXXVI. törvény 1 § (2) p) pontja és 84/A §-a alapján törvényi védelem alá tartoznak. Tilos azokat akár eredeti, akár átírt formában bármilyen médiumban közölni, sugározni vagy továbbadni, részben vagy egészben számítógépen tárolni - a személyes és nem kereskedelmi felhasználás eseteinek kivételével. (Az adatbázis-azonosítót az MTI belső szerkesztőségi rendszere tartalmazza.)
Az MTI előzetes engedélye nélkül tilos az MTI honlapjaira mutató, valamint az oldalak belső tartalmához vezető link elhelyezése.
|
|
|
|
|