Rendszerváltás és az MTI
mti.hu1989 › április 11.
1989  1990
1989. február
HKSzeCsPSzoV
303112345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272812345
6789101112
1989. március
HKSzeCsPSzoV
272812345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789
1989. április
HKSzeCsPSzoV
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
1234567
Az oldalon látható MTI hírek és fotók az Magyar Távirati Iroda korabeli hírkiadásából származnak. További információt itt talál.
Keresés az MTI
hírekbenképekben
Összes MTI-hír
Ezt mondták a rádiók
OS:

A TDDSZ Környezetvédő...

"Dunakilitinél az ebben az évben tervezett Duna elterelést és az ezt követő duzzasztást, a tározó feltöltését a szlovák és magyar oldali folyók, valamint a Morva szennyvíztisztítóinak elkészültéig fel kell függeszteni."
SZER, Magyar híradó:

A forint kivándorlása

"Zsebre vágtam kétszer 100 ezer forintot és kivittem Ausztriába. Abban az áradatban, ami tavaly novemberben meg most április elején kizúdult, nem vizsgálhattak meg minden utast a vámosok, de még minden tizediket sem. Így nem volt nagy a kockázat. Sokkal nagyobb lett volna, ha itthon hagyom a pénzt."

Fordította: a komputer

1989. április 11. kedd (MTI-Panoráma) - A tudósok évtizedes álma a fordítói képességekkel megáldott számítógépekről, úgy tűnik, most valóra válik Japánban. S kifizetődő üzletnek is bizonyul.

Az első kezdetleges gépi fordítás, a harmincas években, francia
és orosz tudósok műve volt. 1960-ban amerikai tudósok szerkesztették
meg az első olyan számítógépes programot, amely az oroszról angolra
fordított szöveget nyelvtanilag elemezte, ám ezzel hamarosan
felhagytak, mert az akkori technika még kezdetleges volt. Ezután
Japán ragadta magához a fejlesztés stafétabotját; egyrészt mert
megvan hozzá a szükséges technika, másrészt, mert a japán nyelv
annyira különbözik a többitől, s a szigetország nem engedheti meg
magának a nyelvi elszigetelődést.

    A nagy elektronikai cégek - a Fujitsu, a Hitachi és a Toshiba -
már évek óta kínálnak fordítói programokat műszaki dokumentumokhoz,
ám ezek összeladásaik elenyésző hányadát jelentik csak. A
kifinomultabban fogalmazó programok iránt viszont élénkül a
kereslet; két-három éven belül várhatóan megtízszereződhet a
megrendelések száma. A jelenlegi programok, a szöveg nehézségétől
függően, már most 70 százalékos pontossággal fordítanak. A kész
anyagot még emberek ellenőrzik, de így is időt és energiát lehet
megtakarítani. A költőkomputerek ideje azonban még nem jött el.
Nagyon messzi az a nap, amikor verseket is át tudnak majd ültetni a
gépek egyik nyelvről a másikra.

    A felkelő nap országában a nyugati világ tömérdek könyvét
fordították és fordítják japánra. A fordítógépek fejlesztését
azonban manapság leginkább az motiválja, hogy rendkívül megnőtt az
igény a műszaki-tudományos eredmények japán nyelvű irodalmának
angolra való lefordítására, méghozzá szinte napra kész gyorsasággal.
A legfrissebb információ a legértékesebb, és létfontosságú a fejlett
technológiák területén; öt-hat hónapos késés esetében a kutatók
számára szinte alig ér már valamit. A közös piac a Fujitsuval
együttműködve havonta 900 kivonatot készít japán tudományos
lapokból, komputer segítségével. Igaz, hogy pénzt nem takarít meg a
géppel, ám a jegyzetek így fele annyi idő alatt készülnek el, mint
emberi munkával.

    A japán kormány erőteljesen szorgalmazza a gépi fordítás
fejlesztését, s az angol mellett a kínai, a thai, a maláj és az
indonéz nyelvet kezeli kiemelt fontosságúként. Az eddigi legjobban
használható fordító-program a japán-koreai, a két nyelv hasonlósága
miatt. +++


1989. április 11., kedd 16:19


Vissza »

Partnereink
Dokumentumok
SZER-hallgató telefonja:

"Jó reggelt kívánok! Itt Hatvári Hugó beszél, Hollandiából. Szeretném Szép Zoltán urat megkérni...az utóbbi telefonbeszélgetésünk alkalmával megkértem, hogy beszélgetésünket ne közölje még a rádióban, míg Magyarországról vissza nem jöttem. Legyen szíves, amennyiben lehet, ebben az ügyben hívjon vissza. Köszönöm szépen." (MÉG EGYSZER JELENTKEZIK) "Jó napot kívánok, itt Hatvári Hugó beszél Hollandiából. Szép úr..." (MEGSZAKAD, MAJD MÉG EGYSZER JELENTKEZIK) "Szép úr, kérem szépen, legyen szíves, vegye le a műsorról a telefonbeszélgetésünket, erre nem adtam engedélyt, és kérném, hívjon vissza, ha lehet, azonnal. Köszönöm."
D7 FKgP operatív bizottság, nyilatkozata

890616 – EGY NAP ANATÓMIÁJA

Az 1956-os Intézet új internetes tartalomszolgáltatása Nagy Imre és társai újratemetésének napjáról. Szerkesztette: Rainer M. János és Topits Judit.
Az oldalon olvasható MTI hírek a Magyar Távirati Iroda korabeli, napi 250-300 hírből álló teljes napi kiadásaiból származnak. A fotóválogatás alapja az MTI napi 1000 darabból álló negatív állománya. A szerzői jogról szóló 1999. évi LXXVI. törvény 1 § (2) p) pontja és 84/A §-a alapján törvényi védelem alá tartoznak. Tilos azokat akár eredeti, akár átírt formában bármilyen médiumban közölni, sugározni vagy továbbadni, részben vagy egészben számítógépen tárolni - a személyes és nem kereskedelmi felhasználás eseteinek kivételével. (Az adatbázis-azonosítót az MTI belső szerkesztőségi rendszere tartalmazza.)

Az MTI előzetes engedélye nélkül tilos az MTI honlapjaira mutató, valamint az oldalak belső tartalmához vezető link elhelyezése.
mti.hu Impresszum
Duna Médiaszolgáltató Nonprofit Zrt. © Minden jog fentartva.
WEB11BUD